ที่มาขอศัพท์ใหม่นี้ก็คือว่าทางราชบัณฑิตมีความกังวลเกี่ยวกับการใช้ภาษาไทยของคนไทยที่มักจะใช้ภาษาอังกฤษคำไทยคำ โดย ศ.กิติคุณ ดร.กาญจนา นาคสกุล ราชบัณฑิต ผู้เชี่ยวชาญภาษาและวรรณคดีไทย ได้กล่าวว่า จากการศึกษาข้อมูลสถานการณ์การใช้ภาษาไทยของคนไทย พบว่าอยู่ในภาวะน่าเป็นห่วง โดยเฉพาะกลุ่มวัยรุ่นที่ใช้ภาษาอย่างไม่ระวัง เปลี่ยนไปตามแฟชั่น พูดภาษาไทยคำ อังกฤษคำ และเปลี่ยนไปตามยุคสมัย โดยเฉพาะภาษาที่ใช้ในสังคมอินเทอร์เน็ต ที่มักใช้คำง่ายๆ สั้นกะทัดรัด แต่ไม่ถูกอักขระจนกลายเป็นค่านิยมที่ส่งผลให้ความประณีตของภาษาหายไป และหากเป็นเช่นนี้ต่อไป เด็กไทยจะไม่ทราบความหมายของรากศัพท์ทางภาษาที่แท้จริง ไม่รู้จักความสุนทรีของภาษา และใช้คำที่ง่าย ๆ ได้อย่างเดียว
ทั้งนี้สำหรับคำศัพท์ทางด้านเทคโนโลยีและคอมพิวเตอร์ก็มีการกำหนดคำใหม่ขึ้นมาเหมือนกัน เช่น e-mail (electronic mail) อีเมล (ไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์) ส่งอีเมล (ส่งไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์) network เครือข่าย โครงข่าย,วงจรข่าย, search ค้นหา การค้นหา, overload โหลดเกิน, ภาระเกิน, โอเวอร์โหลด และ adapter ตัวปรับต่อ, ตัวปรับ, รวมไปถึงคำว่า laptop computer เป็นคำว่า คอมพิวเตอร์วางตัก แล็ปท็อปคอมพิวเตอร์ ครับ
ที่มา : mcot via blognone
“แล็ปท็อป” คือ “คอมพิวเตอร์วางตัก”
แปลเป็นไทย แล้วดี ไม่เชย
แต่….ช้าเกินไป
เพราะเด็กไทย หรือ คนไทย ทั้งหลาย
ติดปากแกะไม่ออกแล้ว “แล็ปท็อป”
เนื้อหาที่นำมามีประโยชน์มากครัับ ผมขอ bookmark เก็บไว้ดูอีกนะครับ ขอบคุณครับ